終戦の詔書(現代語訳)

私は、世界の情勢とわが国の現状とを十分に考え合わせ、非常の手立てをもってこの事態を収拾しようと思い、私の忠義で善良な国民に告げる。

私は政府に対し、
アメリカ、イギリス、中国、ソ連の4カ国に、
四国共同宣言(ポツダム宣言)を受諾することを通告させた。

そもそもわが国民が健やかに、
安らかに生活できるよう心がけ、
世界の国々とともに栄えその喜びを共有することは、歴代天皇が手本として残してきた教えで、
私も常に念じてきたところでもある。

したがって、さきに、
アメリカとイギリスの二国に宣戦布告した理由もまた実に、
わが国の自存とアジアの安定を心から願ったためであって、他国の主権を押し除けたり、
領土を侵したりするようなことは、
もちろん私の意志とは異なる。

しかしながら、
この戦争が始まってすでに4年がたった。

陸海軍の将兵は勇戦奮闘し、
多くの役人たちも職務に励み、
一億国民も各職域に奉公してきた。

それぞれが最善を尽くしてきたが、
戦局は必ずしも好転せず、
世界の情勢もまた我々に不利である。

そればかりでなく、
敵は新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、
多くの罪なき人々を殺傷し、
惨害がどこまで広がるかはかり知れない。

なおも戦争を続けるなら、
ついには我が民族の滅亡を招くだけでなく、
ひいては人類の文明をも打ち壊すことになるであろう。

そのような事態になれば、
私はどうして我が子のような国民を保護し、
歴代天皇のみたまにお詫びできようか。

これこそ、私が政府に対し、
ポツダム宣言に応じるようにさせた理由である。

私は、
わが国とともに終始アジアの解放に協力した友好諸国に対し、遺憾の意を表明しないわけにはいかない。

わが国民のうちで戦死し、
職場で殉職し、
不幸な運命で命を落とした人々や
その遺族に思いをはせると、
まことに悲しみに耐えない。

また、戦争で傷を負い、
戦禍に遭い、
家業を失った人々の厚生を考えると深く心が痛む。

思うに、これからわが国が受ける苦難は尋常ではないだろう。

わが国民の心中も私はよくわかっている。

しかし、
時世の移り変わりはやむを得ないところで、
耐えがたいことを耐えて、
忍び難いことも忍んで、
未来の平和を実現するために道を拓いていきたい。

私は今ここに、
国体(天皇を中心とする秩序)を護持し得て、
忠良な国民の真心を信じ、
常に国民とともにある。

もし激情にかられて、
みだりに問題を起こしたり、
同胞が互いに相手をけなし、
おとしいれたりして時局を混乱させ、

そのために人間の行うべき「大道」を誤って世界から信義を失うようなことがあれば、
それは私が最も戒めたいことだ。

全国民が家族のように仲良く分かち合い、
長く子孫に受け継ぎ、
わが国が不滅であることを固く信じ、
国の再建と繁栄への任務は重く、
その道のりは遠いことを心に刻み、
持てる力の全てを未来の建設のために注ごう。

道義心を大切にし、
「志」を強固にして、
わが国の美点を発揮して、
世界の進歩に遅れないよう努力しなければならない。

わが国民よ、
私の意のあるところを十分汲み取って身につけてほしい。


【終戦の詔書(原文)】

朕(ちん)深ク世界ノ大勢ト帝国ノ現状トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以(もっ)テ時局ヲ収拾セムト欲シ茲(ここ)ニ忠良ナル爾(なんじ)臣民ニ告ク
朕ハ帝国政府ヲシテ米英支蘇四国ニ対シ其(そ)ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ
抑々(そもそも)帝国臣民ノ康寧(こうねい)ヲ図リ万邦共栄ノ楽ヲ偕(とも)ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳々(けんけん)措(お)カサル所曩(さき)ニ米英二国ニ宣戦セル所以(ゆえん)モ亦(また)実ニ帝国ノ自存ト東亜ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ他国ノ主権ヲ排シ領土ヲ侵スカ如(ごと)キハ固(もと)ヨリ朕カ志ニアラス然(しか)ルニ交戦已(すで)ニ四歳(しさい)ヲ閲(けみ)シ朕カ陸海将兵ノ勇戦朕カ百僚有司ノ励精朕カ一億衆庶ノ奉公各々最善ヲ尽セルニ拘(かかわ)ラス戦局必スシモ好転セス世界ノ大勢亦我ニ利アラス加之(これにくわうるに)敵ハ新ニ残虐ナル爆弾ヲ使用シテ頻(しきり)ニ無辜ヲ殺傷シ惨害ノ及フ所真ニ測ルヘカラサルニ至ル而(しか)モ尚交戦ヲ継続セムカ終ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招来スルノミナラス延(ひい)テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ斯(かく)ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子(せきし)ヲ保(ほ)シ皇祖皇宗ノ神霊ニ謝セムヤ是(こ)レ朕カ帝国政府ヲシテ共同宣言ニ応セシムルニ至レル所以ナリ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。